外眼看深|芭芭拉的“非遗课”(上):天上飞的水里游的,齐了
2023-10-27 16:56
来源: 深圳新闻网
人工智能朗读:

外眼看深|芭芭拉的“非遗课”(上):天上飞的水里游的,齐了

深圳新闻网2023年10月26日讯(记者 张玲 林恒鑫 钟亚萍 翁任莹 林玟珊 实习生 秦至臻 郑佳怡)在深圳,有一群残疾人艺术家,他们虽然身体残疾,却始终身体力行地为艺术文化传承贡献自己的力量。10月25日,来自捷克的芭芭拉来到深圳市中心书城“我们都一样”深圳市残疾人文化艺术展,跟非遗手艺人上了一堂特殊的“非遗”课。

未标题-1.png

In Shenzhen, there is a group of disabled artists, although they are physically disabled, they have always been physically contributing to the art and culture inheritance of their own strength. 

On October 25th, Barbora from the Czech Republic and the host Zoe Kim came to the "We are all the same" Shenzhen Disabled People's Culture and Art Exhibition to browse the exhibition and to experience the traditional Chinese non-legacy cultural skills with the disabled artists.

(更多报道,请点击专题:外眼看深

芭芭拉将自己制作的鱼皮画“福”与成品进行比较。(张玲 摄)

“三江大地多奇秀,古朴鱼皮饰画屏。剥制去鳞凭巧手,捶熟漂色显真功。”赫哲族鱼皮制作技艺经历了二千多年的历史传承,2006年6月被列入第一批国家级非物质文化遗产。福田区非物质文化遗产鱼皮浮雕画代表性传承人、听障手艺人宁雷邀请她们一起制作属于自己的鱼皮画,一个简单的“福”字,胜似千言万语。

主持人金洪竹(左)、宁雷(中)、芭芭拉(右)拿着不同的鱼皮画作品进行合影。 (张玲 摄)

主持人金洪竹与芭芭拉展示鱼皮制作的手工艺品。 (张玲 摄)

"The land of the Three Rivers is full of wonders, and the ancient fish skin is decorated with painting screens. Peeling and scaling with skillful hands, and bleaching the color to show the real work." Hezhe fish skin production technology has experienced more than two thousand years of historical inheritance. It was included in the first batch of national intangible cultural heritage list , in June 2006. 

Ning Lei, the representative inheritor of the intangible cultural heritage of Futian District and a deaf and mute craftsman, invited Barbara and the host to make their own fish skin paintings together. A simple word "blessing" silently expresses the thousands of words of blessing between them.

袁桂喜向芭芭拉和主持人介绍麦秆画制作工艺。 (张玲 摄)

“利用优质麦秆,经过熏蒸、劈、缠、剪、刻等独家工序,可设计制作出人物、花鸟山水等图案。”聂氏麦秆画传承人袁桂喜就是这样在轮椅上完成了一幅幅令人惊叹的作品。在袁桂喜的指导下,芭芭拉和主持人在撕、剪、粘、画中制作了属于自己的“小鸟”,并赋予它们美好的寓意。

袁桂喜指导芭芭拉和金洪竹如何用麦秆作画。 (张玲 摄)

"Utilizing high-quality straw, through exclusive processes such as fumigation, splitting, wrapping, cutting, and carving, it can be designed and produced with patterns of figures, flowers, birds, landscapes, and other designs." This is how Yuan Guixi, the inheritor of Nie's straw paintings, accomplishes a stunning piece of work from his wheelchair. Under Yuan Guixi's guidance, through split, cut, glue and paint, Barbara and the host have made their own "birds" and gave them a beautiful meaning.

芭芭拉正在认真制作麦秆画。 (张玲 摄)

芭芭拉和主持人一起展示制作的麦秆画成品。 (张玲 摄)

濠城环秀志,景泰照盈斛。”“见锦瘦身似落花,闻绣轻声若细雨。”对于喜欢中国文化的芭芭而言,她对景泰蓝和刺绣并不陌生,但是能近距离亲眼看到并亲手参与两样传统手工艺的制作,仍然让芭芭拉激动不已。

芭芭拉在锦玺唐刺绣工坊体验刺绣。 (秦至臻摄)

"The city of Hao surrounds Xiuzhi, and Jingtai shines on Yingduo." "Seeing the thin body of the brocade is like falling flowers, and hearing the embroidery is like light rain." For Barbara, who loves Chinese culture, cloisonné and embroidery are not new to her, but she was thrilled to see them up close and participate in the production of two traditional crafts.

下一集“外眼看深”,芭芭拉又将体验哪些中国传统文化(技艺)项目?

In the next episode, what traditional Chinese cultural skills will Barbara experience?

(未完待续,To be continued)


芭芭拉(右一)、主持人金洪竹(左三)与深圳内象原生艺术工作室画家合影。(翁任莹摄)

[编辑:张玲 周锦春] [责任编辑:郑晓鹏]