征集|等你来当深圳的文明“啄木鸟”!

AI视界(以下内容由AI生成,仅供参考)

  • 关键词
  • 简介
  • 重点
  • 分析
  • 猜你
    想问

最近,有细心的网友在深圳“火眼金睛”抓到一处英文标识“翻车”——单词拼错、语序混乱,差点让人“原地懵圈”。

其实,这样的小乌龙你我也可能遇到过:地铁站名拼音不对、景区指示牌翻译让人哭笑不得……但你知道吗?每一处标牌,都是深圳递给世界的“名片”;每一处细小的纠错,都彰显着这座城市每一位市民的主人翁风范,更凸显着这座城市的包容底色。

近日,有市民向在“深圳论坛”报料称,在深圳会展中心地下通道内,存在英文标识拼写错误。记者前往现场实地拍摄,发现情况属实。

image.png

在会展中心地下通道可以看到,一处交通指示牌上的英文单词“Underground”(地下)被错误拼写为“Udergroud”,漏掉了字母“n”。

深圳新闻网记者拍摄于2026年3月24日。(张文卿 摄)

截图为网友跟帖,配了2011年广州日报相关报道配图。

据了解,近日深圳拟以特区立法形式规范外文公示语使用。3月21日,深圳市司法局、市外办于发布了《深圳经济特区外文公示语使用管理条例(征求意见稿)》,拟对公共场所外文公示语实行备案制管理,并建立网络信息服务平台,鼓励公众通过平台进行纠错、投诉和举报。根据征求意见稿,出入境口岸、城市道路、公园、公共文化体育场所等应当设置外文公示语,设置单位需在首次设置或变更前向主管部门备案。

深圳在规范外文公示语方面已有多年探索。2013年,深圳就出台了全国首部相关规范性文件。2026年1月,市外办还启动了“2026年公共场所外文公示语提升行动”,邀请中外居民担任“语言侦探”,实地排查错误。福田区也开展了“啄木鸟行动”,鼓励市民拍照上传不规范公示语。

如今,新规拟将公众参与机制法定化,无疑为治理各类标识错误提供了制度保障。但有市民表示,立法只是第一步,关键在于执行和监管。“希望相关部门能及时整改会展中心这样的‘老问题’,别让新规沦为一纸空文。”

迎接APEC

不止是办一场会,更是兴一座城!

此刻

我们诚邀每一位市民加入

用你的火眼金睛

发现路牌、导览、标识中的错译、漏译或不规范英文

用你的随手一拍

为城市国际形象“纠偏加分”

因为当全球宾客走进深圳时

看到的不仅是摩天楼宇与创新脉搏

更会从一块路牌的准确拼写

一条街道的清晰指引中

读懂深圳这座“奇迹之城”的用心、专业与温度

一起行动起来

让文明在细节处闪光

让世界看见更好的深圳!

编辑:林媛媛

AI视界(以下内容由AI生成,仅供参考)

关键词

简介

重点

分析

猜你想问