从意大利到深圳光明,一位中国政府友谊奖获得者的科研之旅

AI视界(以下内容由AI生成,仅供参考)

  • 关键词
  • 简介
  • 重点
  • 分析
  • 猜你
    想问

深圳新闻网2026年3月20日讯(记者 刘彤)“我做了自己一直想做的事,来到一个能让自己潜心研究的地方。”中国科学院深圳先进技术研究院的一间办公室里,戴安娜·博拉斯基教授笑说起自己与深圳的科研之缘。这位来自意大利的科学家从事免疫学研究已有50多年,科研足迹遍布欧洲、亚洲、美国等世界各地。如今在深圳光明,她继续在生物医学前沿领域发力,将地中海畔孕育的科学热忱,跨越大洋融入这片面向世界的科创热土。

“It allows me to do what I’ve always wanted to do, and to come to a place where I can immerse myself in research,” Professor Diana Boraschi shared her story in her office at the Shenzhen Institute of Advanced Technology. As an immunologist from Italy, she has pursued scientific research for over 50 years, with footprints across Europe, Asia, and the United States. Now based in Guangming, Shenzhen, she continues to advance research in cutting-edge fields. A passion for science, born on the shores of the Mediterranean,has crossed oceans to find a new home in this global hub of innovation.

戴安娜的“中国缘”

Diana's Connection With China

2006年,戴安娜因为一项中意合作研究项目首次来到中国。在这里,她与我国科学家一起探索基于中医的免疫调节创新疗法,并积极推动其他国际科研合作。2022年,她获得了该年度的“中国政府友谊奖”,这是我国为表彰在中国现代化建设中作出突出贡献的外国专家设立的最高荣誉。

In 2006, Diana first came to China as part of a China-Italy collaborative research project. She worked alongside Chinese scientists to explore innovative immunomodulatory therapies based on traditional Chinese medicine, actively promoting international scientific cooperation. In 2022, she was awarded the “Chinese Government Friendship Award,” the highest honor granted by the Chinese government to foreign experts who have made outstanding contributions to China’s modernization.

b46eb1a81020a6297df4c74e5318aa8f.png

(图片来源:光明科学城(公众号))

今年2月,作为外国专家代表,戴安娜受邀在北京人民大会堂与李强总理及60位外籍专家进行了一次新春座谈,为中国未来发展建言献策。“总理的演讲十分精彩,”她回忆道,“我感到特别高兴的是总理强调了中国对外开放、深化全球合作的重要性。”戴安娜也结合自身研究与观察,在会上提出了关于生态保护、女性发展与科研传承创新三个方面的建议。

This February, as a representative of foreign experts, Diana was invited to attend a Spring Festival symposium in Beijing, where she joined Premier Li Qiang and 60 other international experts to offer suggestions for China’s future development. “The Premier made a very interesting speech,” she recalled, noting that what particularly energized her was “he underlined the importance of opening China to the rest of the world.” Drawing on her own research and observations, Diana also put forward recommendations at the meeting in three areas: ecological protection, women’s development, and the contituity and innovation of scientific research.

作为传染病领域的研究专家,戴安娜是全球科研合作的积极倡导者。“传染病是不分国界的,仅仅在单一地区开展研究远远不够,必须携手合作攻克难题。”因此,对于今年深圳即将承办的APEC会议,她也融入了自己的期待:“亚太经合组织是促进各国深入交流的重要平台,我希望这种合作模式能推广到全球。”她期待深圳以APEC为契机,进一步拓展全球卫生合作,推动生物医学研究深入发展,为解决全球性健康问题贡献力量。

As an expert in infectious diseases, Diana is a strong advocate for global scientific collaboration. “Infectious disease that I work with do not see borders. So studying things (only) in Asia, Oceania, or in South America makes no sense. We must work together.” With this in mind, she also shared her expectations for the upcoming APEC meeting.

戴安娜对即将在光明启用的实验室充满期待。她表示实验室建设正加速推进,今年按计划投入运营后,将会在这里开展高水平的免疫学研究。“光明是一个很年轻的行政区,给我的印象是一切都刚刚开始,新举措、新科研机构、新企业不断涌现。”而谈到对光明区未来五年的想象,戴安娜说出了“双重期待”:首先是希望实验室顺利建成并投入使用,在这里持续积累免疫学研究成果;更大的愿景,是力求能研发出针对主要传染病的疫苗,为全球医学作出贡献。

Diana expressed strong anticipation for the laboratory set to open soon in Guangming. She noted that construction is progressing, and once the facility becomes operational as scheduled this year, it will serve as a hub for high-level immunology research. “Guangming is a very young district,” she said. “It gave me an impression that everything is starting now. A lot of new initiatives, institutes and companies are coming up.” Looking ahead to the next five years, Diana expressed two expectations: that the laboratory will be successfully put into operation to continue advancing immunology research, and that it will help develop vaccines for major infectious diseases, contributing to global health research.

戴安娜认为,科学研究是一个长期过程,需要一步一个脚印地积累。在她眼中,光明科学城也在稳步前行,通过建设世界级科研设施、汇聚顶尖人才,逐步构建起从实验室到生产线的创新生态。这里既是一片适合潜心钻研、实现科学理想的乐园,也是深圳开展中外科创交流、拥抱全球的沃土。

In Diana’s view, scientific research is a long-term endeavor that requires steady progress. From her perspective, Guangming Science City is also advancing steadily in building world-class research facilities and attracting top-tier talent, gradually establishing an innovation ecosystem that spans from the laboratory to the production line. It is both an ideal place for scientific aspirations, and fertile ground for Shenzhen to advance international scientific cooperation and original innovations.

g to be hosted in Shenzhen this year: “APEC is a way to connect people in a much better fashion, which I hope can be expanded globally.” She hopes that Shenzhen will further strengthen global health collaboration in biomedical research, contributing to the resolution of global health challenges.

选择深圳:一个“幸运的偶然”

The "Lucky" Encounter with Shenzhen

戴安娜与深圳的结缘始于一次偶然。几年前,她曾经在意大利指导的博士生李洋来到深圳发展,并邀请她一起来这里工作。“我很庆幸自己来了,这里的科研环境特别好。选择来深圳是一个偶然,但可以说是一个幸运的偶然。”

Diana’s connection with Shenzhen began by chance. Several years ago, Li Yang, a former PhD student she had supervised,moved to Shenzhen for career development and invited her to join. “I’m very glad I came, and I found an excellent environment,” she said. “It was by chance, but it was a fortunate one,” she said.

image.png

目前,戴安娜担任深圳理工大学药学院杰出教授。她很欣赏这所大学具备的开放包容气质,“光明区的深圳理工大学是一所新兴的大学,非常年轻、开放,我认为这是它的突出优势,能够吸引世界各地的人才,也便于和其他国家建立联系、开展交流合作。”在她看来,交流合作不仅是重要的科研理念,也是应对当前国际形势的人文共识,“当今世界冲突不断,这是由于人们之间互不理解。只有交流合作才能解决问题。”

Currently, Diana serves as a Distinguished Professor at the Faculty of Pharmaceutical Sciences, Shenzhen University of Advanced Technology. She greatly appreciates the university’s open and inclusive character: “It is a very young university. I think this is an advantage that can attract more people from every country to work here, and at the same time to implement active exchanges.” In her view, exchange and cooperation are not only essential scientific principles but also a shared human approach to addressing today’s global challenges. “A lot of wars and fights are going around globally, which is due to misunderstanding, and the only way of understanding is knowing each other (through active exchanges).”

正如戴安娜所说,近年来,深圳理工大学持续拓展国际科教合作,已经和24个国家和地区的52所高校建立合作关系,合作领域覆盖了新材料、合成生物、大数据、生命健康等多个前沿方向。作为教师,戴安娜也十分看好学生在这里的发展前景,“这所以先进技术为特色的大学,与企业有着广泛合作,学生可以更早接触到学术之外的发展路径,我认为这一点非常重要。”

As Diana observed, in recent years, SUAT has continuously expanded its international cooperation in science and education, establishing partnerships with 52 universities across 24 countries and regions. These collaborations span a range of cutting-edge fields, including new materials, synthetic biology and life and health sciences. As an educator, Diana is also optimistic about her students’ future development:“This university is  focusing on advanced technologies, and there are a lot of interactions with companies. So they will have many possibilities in their life.”

在光明,畅想免疫学未来

Exploring the Future of Immunology in Guangming

作为国际知名免疫学家,戴安娜在天然免疫与炎症研究领域成果卓著。以她本人姓氏命名的“博拉斯基环”,是她发现的一段具有免疫刺激作用的白细胞介素-1(IL-1)分子结构,为免疫疾病治疗、癌症研究提供了关键理论支持。

As a renowned international immunologist, Diana has achieved outstanding results in the study of innate immunity and inflammation. A segment of the interleukin-1 (IL-1) molecular structure with immunostimulatory properties that she discovered was named the “Boraschi loop” after her surname, paving the way for new treatments for immune diseases and advanced cancer research.

df8d15121277347890aa7ab8166db519.jpg

“我有很多有意思的研究。”戴安娜自豪地介绍起自己如今在深圳的科研工作。她的研究一方面聚焦于微生物与人体细胞的相互作用,探索通过调节微生物来提升人体免疫力的方法,尤其是在全球老龄化背景下,为“如何度过一个健康的老年生活”提供科学研究支持;另一方面则深入纳米医学领域,探索开展新型疫苗和靶向药物的研发。

“I have many interesting research (projects),” Diana said with pride as she spoke about her current work in Shenzhen. Her research focuses, on the one hand, on the interaction between microorganisms and human cells, exploring ways to enhance human immunity by modulating microbes—particularly in the context of global aging, providing scientific support for the question of how to maintain a healthy life in old age. On the other hand, she is deeply engaged in the field of nanomedicine, working on the development of novel vaccines and targeted therapies.

记者:刘彤 审核:陈圆圆 校对:王容 责任编辑:郑晓鹏

AI视界(以下内容由AI生成,仅供参考)

关键词

简介

重点

分析

猜你想问