共享村上春树之夜!著名翻译家林少华助阵“福田实体书店牵手行”活动
2021-11-28 18:00
来源: 深圳特区报
人工智能朗读:

共享村上春树之夜!著名翻译家林少华助阵“福田实体书店牵手行”活动

11月28日晚,著名翻译家林少华亮走进相深业上城联合书店·本来艺文馆,为期待已久的粉丝们带来“作为文体家的村上和我翻译的村上文体”主题分享,与忠实读者们共同享受了一个“村上春树之夜”。

作为村上春树文学最重要的翻译人,林少华目前已经翻译了村上春树40余部作品,其中包括《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等作品广为流传,影响深远,文体中独特的“村上”风格受到读者推崇。这里离不开翻译家其对村上式文体的引入。

“小说家比比皆是,文体家寥寥无几。”林少华认为,村上作品中的比喻文体正是其最大的文体之美,也正是村上作品在中国持续走红的原因之一。而目前,中国对于村上作品的研究主要集中在作品主题、内容等方面,对于村上作品的文体研究甚少。他认为,一个有影响力的作家往往会有意识地实践着各种文体形式,尤其在语言风格上表现出独创性。“要有文体意识与修辞自觉,才能把握真正的文体之美。”

文学翻译是再创造的艺术,而村上体和林少华翻译下的村上文体之间存在着怎样的再创造的艺术?

“必须感谢世界上存在翻译这种活动,也感谢日本当代文学家村上春树,提供了我喜欢的优秀文学文本。”林少华在分享会中坦言,几十年来,自己在翻译村上春树的作品时始终怡然自得,村上春树式的简洁明快的纯文学,也正是自己所喜欢和追求的风格。谈到翻译和创作之间的差别,林少华说:“翻译如同在钢丝绳上跳舞,必须千方百计地考虑再现原作的情境,原作的文体,而创作可以直抒胸臆,不受任何人的约束。”

分享会中还设置了问答环节。现场观众纷纷就对村上春树作品的创作历程及文体独创性的产生向林少华教授提问。不少人在分享会结束后现场购买书籍签售。

这是“福田实体书店牵手行”系列活动之一。接下来,“品阅读”“品艺设”“谈书业”等五大主题还将分别有活动上演, “金句引领理想”分享会将带领市民感受伟人金句的精神力量,一批名家大咖将继续带来“大家书评”见面会,“阅读推广人计划”将携带“2021深圳读书月年度十大童书/十大好书”深入各书店分享,多场“名校校长/名师讲堂”将由中心书城输送至各社区书店,“少年作家阅读牵手”、“每月艺谈——独立设计师刘溪子画廊”、“主理人说”艺术专业分享等活动还将在物质生活书吧、联合书店·本来艺文馆等书店相继开展。

编辑 刘思凡 审核 汪新林

[编辑:]