“Lu”还是“Rd”?双语路牌这么改!
2021-08-02 19:56
来源: 深圳交通
人工智能朗读:

“Lu”还是“Rd”?双语路牌这么改!

深圳作为一座国际大都市,你可以不懂粤语、可以不认方向,但路牌一定要有中英双语标识,因为对于国外友人来说,一块“准确的英文路牌”,给他们的出行带来太太太多便利。

英文路牌大整治

我局在高水平推进交通基础设施建设的同时,也高质量推动交通基础设施管养,于细节处着手,加强对英文路牌整治,创建一流的营商环境。

道路路牌的英文标识译写存在较多问题,同一词语有两种英文翻译,让不少外国游客犯晕。

如:关于“路”的争议,有的路段把“路”写成拼音“Lu”,有的路段写成“Road”。

具体问题

1.译写不规范,有拼写错误出现

2.路牌数量较多,整改周期长

3.整改成本较高

强化审查把控,加强联动整治,提升交通基础设施的精细化水平,将英文路牌的翻译统一,“Lu”和“Road”统一为缩写“Rd”。

▲侨香路路牌

为保障道路设施的施工质量,规范道路交通安全设施施工图设计,市交通运输局制定了《深圳市道路交通安全设施维护工程施工图设计图样》。

从设计施工图入手,加强对新建、改(扩)建工程道路设施施工图的管理。

在此过程中,对规范标准未涉及的英文翻译,建立了高效联动工作机制并且及时与专家确定标准英文翻译,从源头上杜绝英文翻译不标准的问题。

翻译依据

1.《汉英深圳公示语辞典》

2.《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则》

3.《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》

“深南大道”和“市民中心“分别译为Shennan Blvd、Civic Center。

其中Boulevard和Center均为美式英语(英式英语分别为Avenue和Centre)。

市民中心、深南大道路牌

专家认为在美式英语比较普遍的深圳,应当尊重大多数人的使用习惯。

在竣工验收过程中,我局对英文翻译进行严格把关,对施工过程中出现的拼写、大小写不正确之类低级错误,要求建设单位及时返工,确保最终指路标志英文翻译正确性,实现闭环管理。

▲丽水路路牌

我局优化养护管理机制,建立了养护独立巡查机制,强化对包括交通标志牌在内的道路设施巡查工作;

并搭建道路设施养护平台,实现病害上报、系统派单、督促治理等养护作业全链条的闭环管理。

▲益民路路牌

同时,通过督查考核机制加强对养护单位的考评,切实落实做好设施病害的整治工作,杜绝“纠而不改”现象,大幅提升设施问题的发现率以及整治的及时性。

中英文双语路牌提高出行效率,也充分体现着国际城市形象,欢迎博学多识的市民朋友,对路牌提出自己的意见或见解。

来源 |深圳交通设施处

[编辑:施冰冰]