上榜理由:这本书与《领事先生》、《领事之子》组成了相互联系而又彼此独立、带有自传性质的三部曲。1981年,“领事三部曲”中的最后一部《安娜·玛丽》刚一问世,就夺得龚古尔文学奖。4年后,南京大学教授、翻译家许钧主译的中文版就由江苏人民出版社出版;1998年,译林出版社出版此书修订版;2007年上海人民出版社则出了由许钧、钱林森翻译的新版。
作者吕西安·博达尔(LucienBodard,1914-1998)与中国颇有渊源,他生于重庆,在中国度过了童年。其父时任法兰西驻广州、成都、云南领事等职。1924年,他随母亲回到巴黎。1944年开始其记者生涯,并在印度战争期间成为战地常驻记者。对他来说,“中国有魅力,有奥秘;有美德,也有流弊;有幸福,也有不幸。”他的太太多年以后回忆道,“他一直牵挂着她,对她有恨,也有爱。这三部小说是他的尝试,他一次又一次,试图更深入地理解这个有着数千年历史的国度。”
《安娜·玛丽》就是作家母亲的故事。1925年,她以孩子教育为名,带领10岁的儿子吕西安离开貌合神离的丈夫、法国驻云南府领事阿尔贝·博达尔,回到巴黎。她一回国就把儿子送进远离巴黎的贵族学校,而自己沉湎于上流社会的交际,一头扎进前外交事务总局局长安德烈的怀抱,幻想依傍这位权贵跻身上流社会,成为名躁一时的贵妇人。小说以第一人称的口吻,直接把读者引入“我”跟随母亲出入上流社会的各种场景。在平淡的叙述中,作者通过驾轻就熟地渲染气氛、细致入微地描摹女性心理,使得书中人物的风貌跃然纸上。弗朗索瓦·莱热评论说,“我欣赏这部作品中的另一种才气,一种对女性心理的不动声色、洞察入微的细致分析的才气。”