比约恩·海默尔教授穷其毕生心血,汲汲于对易卜生的研究,并且为这项工作作出了巨大的实质性贡献。他的鸿篇巨制《易卜生——艺术家之路》现在已由石琴娥教授从挪威文翻译成中文出版。这不啻于为他漫长的易卜生作品研究工作戴上了一顶王冠。海默尔的这个文本是迄今为止一系列易卜生传记巨著中最新问世的一部。它因循沿袭着将注意力聚集于生平同写作之间的关系这一传统,与此同时又发掘探究每一部作品的创作类型、它们的文学史背景,并且把它们放在历史的连贯性之中来理解,这样他就敢于在他认为有必要的地方大胆地发出带有他自己特色的响亮声调。
……
易卜生是一个十分难写的传记体描叙的对象,因为他的一生既缺乏五味俱全的大起大落,也没有多少戏剧性的经历,或者正像那位挪威抒情诗人安德烈·伯尔凯(An-dreBjerke)在他的那首讴歌易卜生的诗里所描述的那样:“你怎么写出了激情似火的篇章,而你的生活却如此平淡无奇?”然而恰恰正是在这里我们触及到了症结之处:一部关于易卜生的传记几乎可以归类于内心的传记,描写的是这位作家胸怀之中的智力积郁和沉淀,正是这种沉积物在他的作品之中宣泄得淋漓尽致。海默尔的这部传记是第一部有中文版译本的易卜生传记。该书作者强调说这部著作并不是一部生平描述,而是通过他的作品来对易卜生进行探讨,因为正是在这些作品之中才能找到后代人所关心和在乎的那个易卜生。也就是说首先是作品本身才能讲给大家听那位著写它们的作家是个什么样的人。因此,作品介绍在海默尔的这部著述里占有主要的位置和宏大的篇幅。海默尔指出,他在对作品逐一写出评论时大体上是按照年表次序的原则来排列的,然而出于要反映出作品之间内在关系的考虑亦难免有所提前或挪后。作为传记来说,海默尔的这本书查阅起来是很方便就手的。每一个章节从写作伊始就被构思成为互不相连的、自成一体的单元式论文,可以独立成篇、从整书上下文所占的位置里单独地抽出来含英咀华。从整体来看,海默尔的这部传记不失为是一部内容广博、史料翔实的著作,它必将对于理解易卜生的作品、它们的问世过程以及所获得的认可和反响等历史状况起到辅导作用。作为一个出色的从事易卜生研究的行家里手,他胸有成竹地剔除掉那些晦涩难懂的行话术语,而以简明易懂的语言阐述了每一部剧作文本的理解同当时历史的来龙去脉之间的关系,并且把那些从解释学观点来看至关重要的信息传递给读者。
既然易卜生的作品是最早被翻译成中文的,海默尔的这部传记著作谅必可以作为有价值的诠释注解性补充读物,并有助于所有求知欲旺盛的读者寻根究底,诸如进一步了解每部作品的有关情况、它们在易卜生写作生涯中的地位、它们同其他作品之间的关系以及它们在现代戏剧中的所居的位置等等。