《百年孤独》的五个中文版本与缺失的“版权”
中文版的《百年孤独》曾经有好几个版本:1984年《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,是由英译本转译而成,《百年孤独》的英译本在数十种外文版中被公认为最佳。高长荣的译本也为几种中译本中的佼佼者。后者的译者是黄锦炎和沈国正,是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,因为行文流畅,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。另外还有吴健恒独力翻译的云南人民出版社版。
台湾推出过两种通过英译本转译的版本,分别是宋碧云翻译的《一百年的孤寂》(远景出版公司,台北)和杨耐冬翻译的《百年孤寂》(志文出版社,台北),有些评论认为宋碧云的译本比较动人。
《百年孤独》的中文版本加起来不下5个,但近年来在中国各大书店销声匿迹了。据悉是因为中文版本没有版权。
译林出版社的负责人刘锋透露,该书没有将版权卖给中国任何一家出版社。上世纪80年代上海译文出版社、浙江文艺出版社之所以能出版《百年孤独》,是因为那时中国还没有正式加入“伯尔尼国际版权公约”,从1991年伯尔尼国际版权公约在中国生效后就没有出版社再出过《百年孤独》了。中国有好几家出版社包括译林出版社,都曾想买下《百年孤独》的版权,但都被马尔克斯代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。(杨青)