深圳有滋味(双语版)第39期:梦回尼罗河 遇见“永恒的面孔”
2022-08-13 13:44
来源: 深圳有滋味
人工智能朗读:

深圳有滋味(双语版)第39期:梦回尼罗河 遇见“永恒的面孔”


读特客户端·深圳新闻网2022年8月13日讯(记者 陈彦如 林恒鑫 金洪竹 冯牧原 李丹璐 张玲 )要论最近的深圳展览界“顶流”,当属从英国曼彻斯特博物馆出发,一路在美国、北京、上海火爆展出后,终于来到深圳南山博物馆的“永恒的面孔——古埃及的黄金木乃伊”展。6月24日开展后,展览至今仍保持着可预约时间内所有场次全部爆满的纪录。

Speaking of the top trending exhibition in Shenzhen, it must be The Face of Eternal Life, which comes from Manchester Museum in Britain and achieves great success in America, Beijing and Shanghai. Finally, it comes to Shenzhen and the appointment has been filled up in all available section.

此次南山博物馆展出的黄金木乃伊有8具。(李丹璐 摄)

投射在地面上的灯的图案。(李丹璐 摄)

深圳新闻网记者金洪竹(左)与外国小姐姐Alya介绍此次拍摄的主题。(李丹璐 摄)

古埃及的器皿。(张玲 摄)

展品之一。(李丹璐 摄)

展品之一。(张玲 摄)

深圳新闻网记者金洪竹和在深外籍艺术家Alya打卡黄金木乃伊展。(张玲 摄)

精美的纹样。(张玲 摄)

年轻女孩的木乃伊盖板。(张玲 摄)

展品。(张玲 摄)

不用深夜蹲点预约,无须亲历暴雨酷暑,本期《深圳有滋味》,深圳新闻网记者金洪竹和外国小姐姐Alya带你来到只属于你一个人的南山博物馆2号厅,一起走进古埃及黄金木乃伊的神秘宇宙。

Today, no need to wait at the online applet of the museum, or face the burning weather, Have Fun in Shenzhen invites Zoe Kim and Alya to give you a wonderful experience in Nanshan Museum to explore the mysterious Ancient Egypt universe.

108件珍贵展品记录古埃及贸易互通与文化融合

古希腊历史学家西罗多德曾说:“古代埃及是尼罗河的赠礼。”比起古埃及文明中世人皆知的胡夫金字塔、图坦卡蒙金面具和拉美西斯木乃伊,本次展览将目光聚焦到了古埃及历史上相对特殊也更加“冷门”的希腊—罗马时期,即公元前300年至公元300年之间。为此,曼彻斯特博物馆将珍藏的108件古埃及展品带到了深圳,其中含8具珍贵的黄金木乃伊。

Herodotus, a historian in Ancient Greece, dubbed Ancient Egypt“the Gift of the Nile”. Besides those world-famous archaeological relics such as Khufu Pyramid, the golden mask of Tutankhamen and the mummy of Rameses II, The Face of Eternal Life focuses more on exploring expectations of a life after death during the relatively little-known‘Graeco-Roman’ Period of Egyptian history - between 300 BC and AD300. For this purpose, Manchester Museum transports 108 precious relics, including 8 golden mummies, to Shenzhen.

展出的儿童木乃伊。(张玲 摄)

古埃及黄金木乃伊展中的象形文字和精美图案吸引了Alya。(张玲 摄)

木乃伊胸部盖板。(张玲 摄)

精致的器皿,几千年后依然闪烁着古埃及人的智慧与无与伦比的审美观。(张玲 摄)

木乃伊脚底的人形图案,寓意木乃伊主人的敌人被踩在脚底。(张玲 摄)

珠宝首饰。(张玲 摄)

与以往人们对古埃及独立、封闭的神秘印象不同,实际上,埃及一直都与周边的文明保持着联系。他们与周边的民族、国家和人民既有贸易共通、文化融合,也有权力争夺和暴力冲突。本次展品中的莎草纸、希腊式头盔、罗马式半身像、珠宝、彩绘画像……无一不记录着上千年前尼罗河流域波澜壮阔的民族交流史。

Ancient Egypt was always in contact with its neighboring cultures and was never as isolated as it is often portrayed. They interact with others not only culturally, economically and positively, but also with violence, competitions and fights. In this exhibition, those original papyri, Greek-style war helmet, Roman-style half portrait, jewels and colored painting, all proved the grand ethnic communicating history around the Nile.

展品细节。(李丹璐 摄)

木乃伊展品。(李丹璐 摄)

展品之一。(李丹璐 摄)

展览现场的古埃及特有的图纹,如黄金圣甲虫等。(李丹璐 摄)

南山博物馆专业讲解员陈老师(左一)为我们介绍展品。(李丹璐 摄)

木乃伊画像展品之一。(李丹璐 摄)

公元前332年,亚历山大大帝来到埃及,开启了马其顿—希腊国王对埃及约三个世纪的统治。公元前30年,随着王朝最后一位统治者克里奥帕特拉七世离世,埃及在随后的四个世纪里又成为了罗马帝国的一部分。正因如此,繁盛的希腊、罗马文化在独特的埃及地区形成交汇,一同留下了无数流传至今、熠熠发光的珍宝。

332 BC, Alexander the Great arrived in Egypt and brought three centuries of rule by Macedonian-Greek kings called the Ptolemies. With the death of the last ruler of the dynasty - Queen Cleopatra VII – in30 BC, Egypt became part of the Roman Empire for a further four centuries. Thus, prosperous culture from Greece, Rome and Egypt merged together and left tremendous cultural treasures that spread up to now.

古埃及木乃伊文化以虔诚探索生命和永恒

“太阳神会为你的身体镀金,甚至给你的四肢镀上美丽的颜色。它会让你的肌肤金光闪闪。”

——木乃伊防腐仪式,公元1世纪(文字来自本次展览)

‘The sun god will gild your body for you, a beautiful color even to the extremities of your limbs. He will make your skin flourish with gold.’

The Embalming Ritual,1st century AD(Cited from the exhibition)

在古埃及独特的殡葬文化中,木乃伊凝结着当时的人们对于死亡、来生和永恒的想象。与此前使用木棺的习俗不同,本次展览所涉及的黄金木乃伊盖板会被覆上象征着墓主人完美形象的画像,并用亚麻绷带进行固定。

当时,古埃及人深信,是黄金构成了他们所信奉的神明的熠熠之躯,因此在制作木乃伊时,人们大量使用黄金和金箔。在他们眼中,当逝者更加接近神明,也就更有可能获得“永生”。制作木乃伊,不仅为了保存逝者的遗体,更为了制造一个更完美、更像神明的永恒版本的“灵魂住所”,以供逝者享受来生。

In the funeral culture of Ancient Egypt, mummification represent people’s imagination about death, afterlife and eternity. Varied from wooden coffin, mummies in this exhibition are mostly covered by a delicate painting of their own, and are immobilized by linen bondage. 

At that time, Ancient Egyptians believed that all admiring gods were all made up of gold. That explains why they use gold or gold foil in mummification - to make the dead become closer to gods and have eternal life. The process of mummification is not only to preserve a body, but also to build an eternal and more perfect house for the spirit, and wait for a future life.

器皿。(张玲 摄)

展品。(张玲 摄)

精美的首饰。(李丹璐 摄)

木乃伊足部细节。(李丹璐 摄)

聚精会神。(李丹璐 摄)

两位出镜主持录结束语。(李丹璐 摄)

现场的许多展品上,仍然可以看到依稀可辨的古埃及象形文字。这种古老神秘的文字出现在葬礼装饰、木乃伊盖板和精致的神像等当时人们认为十分神圣的物品上。在他们看来,这些文字和图像的力量能够帮助逝者成功地过渡到来世。展览现场,黄金木乃伊旁大都陈列着供人互动的大屏,指引观展者对木乃伊保存现状和周身文字进行了解。

Visitors can still recognize many hieroglyphic characters, which were used on funeral decorations, the cover of mummies and exquisite statue of gods, which were all thought to symbolize sacredness. In their view, those graphs can lead the dead to their future life. Around the mummification glass cases, there are several interactive screens that tell you the explanations of the characters and the conditions of mummies.

穿越无垠的历史和时光,古埃及人的智慧、哲学和文明,就这样由两千年前的尼罗河流向了今日的深圳湾。本期《深圳有滋味》与你携手完成了这场时光之约,一同探索古埃及人对生命的敬畏,对永恒的向往。

Across endless time, we see the wisdom and philosophy of Ancient Egypt culture. Come and join Have Fun in Shenzhen, let this trip show you how Egyptian respect lives and pursue the eternal time.

这是儿童玩具木马,还是其他什么用途的器具?(张玲 摄)

头盔。(张玲 摄)

两位主持人诚意推荐,有机会来参观的话千万别错过。(李丹璐 摄)

Alya对这次展览的兴趣很高。(李丹璐 摄)

Q版的黄金木乃伊展周边。(张玲 摄)

来自曼彻斯特博物馆的古埃及黄金木乃伊展周边产品。(张玲 摄)

深圳新闻网记者金洪竹与Alya研究木乃伊展周边产品。(张玲 摄)

image.png

海报设计:李丹璐

【展览信息】

时间:2022.06.24 -2022.09.11(逢周一闭馆,节假日正常开放)

地点:深圳市南山区南山大道2093号(桃园地铁站B口步行360米)南山博物馆二层二号专题展厅

温馨提示:参观通过“南山博物馆”微信公众号提前进行实名制预约,进入展馆须携带本人第二代居民身份证原件,并持48小时内核酸检测阴性证明,在“电子哨兵”上扫描健康码后入馆。

Exhibition Informations

Time: 2022.06.24 -2022.09.11(Close on Monday, open on holidays)

Location: Hall2, floor2, Nanshan Museum,2093 Nanshan Avenue, Nanshan District, Shenzhen

Tips: Please make your online appointment at the official Weixin account of 南山博物馆 (Nanshan Museum). Your ID card, a negative record of nucleic acid that tested in 48 hours and your health QR code are all needed when you enter the museum.

参观完合影。(李丹璐 摄)

[编辑:胡一涵]