当前位置: 深圳新闻网首页>

“Lu”还是“Rd”?双语路牌这么改!

“Lu”还是“Rd”?双语路牌这么改!

分享
人工智能朗读:

从小在“上北下南左西右东”的口诀里长大的深圳南方人是不会懂北方人的方向感到底有多强…「深圳」作为一座国际大都市你可以不懂粤语、可以不认方向但路牌一定要有中英双语标识因为对于国外友人来说一块“准确的英文路牌”给他们的出行带来太太太多便利了▼大整治英文路牌我局在高水平推进交通基础设施建设的同时,也高质量推动交通基础设施管养,于细节处着手,加强对英文路牌整治,创建一流的营商环境。道路路牌的英文标识译写存在较多问题,同一词语有两种英文翻译,让不少外国游客犯晕。▲丽水路路牌我局优化养护管理机制,建立了养护独立巡查机制,强化对包括交通标志牌在内的道路设施巡查工作;并搭建道路设施养护平台,实现病害上报、系统派单、督促治理等养护作业全链条的闭环管理

如何辨别一个人

是不是真正的「南方人

从小在“上北下南左西右东”的

口诀里长大的深圳南方人

是不会懂北方人的方向感到底有多强…

「深圳」

作为一座国际大都市

你可以不懂粤语、可以不认方向

但路牌一定要有中英双语标识

因为对于国外友人来说

一块“准确的英文路牌”

给他们的出行带来太太太多便利了

整治

英文路牌

我局在高水平推进交通基础设施建设的同时,也高质量推动交通基础设施管养,于细节处着手,加强对英文路牌整治,创建一流的营商环境。

道路路牌的英文标识译写存在较多问题,同一词语有两种英文翻译,让不少外国游客犯晕。

如:关于“路”的争议,有的路段把“路”写成拼音“Lu”,有的路段写成“Road”。

具体问题

1. 译写不规范,有拼写错误出现

2. 路牌数量较多,整改周期长

3. 整改成本较高

强化审查把控,加强联动整治

提升交通基础设施的精细化水平

将英文路牌的翻译统一

“Lu”和“Road”统一为缩写“Rd”

▲ 侨香路路牌

为保障道路设施的施工质量,规范道路交通安全设施施工图设计,市交通运输局制定了《深圳市道路交通安全设施维护工程施工图设计图样》

从设计施工图入手,加强对新建、改(扩)建工程道路设施施工图的管理。

在此过程中,对规范标准未涉及的英文翻译,建立了高效联动工作机制并且及时与专家确定标准英文翻译,从源头上杜绝英文翻译不标准的问题。

翻译依据

1.《汉英深圳公示语辞典》

2.《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则》

3.《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》

“深南大道”“市民中心“分别译为Shennan BlvdCivic Center

其中 Boulevard 和 Center 均为美式英语(英式英语分别为Avenue和Centre)。

市民中心、深南大道路牌

专家认为在美式英语比较普遍的深圳,应当尊重大多数人的使用习惯。

2021

在竣工验收过程中,我局对英文翻译进行严格把关,对施工过程中出现的拼写、大小写不正确之类低级错误,要求建设单位及时返工,确保最终指路标志英文翻译正确性,实现闭环管理。

▲ 丽水路路牌

我局优化养护管理机制,建立了养护独立巡查机制,强化对包括交通标志牌在内的道路设施巡查工作;

并搭建道路设施养护平台,实现病害上报、系统派单、督促治理等养护作业全链条的闭环管理。

▲ 益民路路牌

同时,通过督查考核机制加强对养护单位的考评,切实落实做好设施病害的整治工作,杜绝“纠而不改”现象,大幅提升设施问题的发现率以及整治的及时性。

中英文双语路牌提高出行效率

也充分体现着际城市形象

欢迎博学多识的市民朋友

对路牌提出自己的意见或见解

来源 | 深圳交通设施处

[见圳客户端、深圳新闻网编辑:]