·
Break a leg!
祝你好运!
·
sexual harassment
性骚扰
·
See you
后会有期
 
Service 服务
Restaurants 吃在深圳
·
Recommended Restaurants
Travel 玩在深圳
·
Travel in Shenzhen
Bars 酒吧
·
Bars
Shopping 淘货
·
Shopping in Shenzhen
 
 
 
 Chinese(GB) Chinese(Big5)
>> Chinese Learning
 
2007 - 03 - 30 10:05    sznews
 

    Break a leg! 祝你好运!

    看字面上的意思,很多人可能都会问:明明摔断了腿,怎么会是“祝你好运”的意思呢?

    其实,这里的leg指的是舞台上的柱子,如果掌声大得连舞台上的柱子都给震断了,演出一定是很成功的啦!所以,这句话的本意是祝演出成功。

    因此,break a leg 当然不是指“断了一条腿”,就某种程度而言,它可算演艺圈、尤其是戏剧界的“行话”。朋友若要上台演出,你大可对他说:“Play well, Jack — break a leg!” (杰克,好运!祝你演出成功!)

    究其渊源,关于这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。一种观点认为它源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,如若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。由此,break a leg成了希望演员演出成功的形象说法。

    还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

    随着时间的推移,break a leg的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜/考试/面试成功。

 
(Source: Shenzhen Daily) Editor: Jenny Du
 
Top News

Natural Geography & History

·History
·Physical Geography
 
Administration Division
·Resident's Life
·Administrative Division
Business
>> more
·Modern Logistics
·Modern Finance
·Foreign Trade
 
Culture & Education
·Culture Centers
·Libraries
·Education
Health
·Public Health
·Hospitals
 
Sports
·Sports
·Sports Facilities
Investment Opportunities
·Investment Environment
·Comparative Advantages
·Taxation & Fees
·Policy Advantages
·Procedures of Investment
 
Travel Guide
·Map of Shenzhen
·Tourist Attractions
·Accomodation
·Port & Transportation
·Foreigner Guidance
     
 
 
Special Report 专题
·
Happy Spring Festival
·
Events of 2006
·
Universiade 2011
·
China Hi-Tech Fair 2006
·
FDI Shenzhen 2006
·
Universiade 2011
·
ICIF 2006
·
2006 NPC & CPPCC
·
The Seventh CHTF
·
Fortune Global Forum, Beijing
 
Group Photos