|
Break a leg! 祝你好运!
看字面上的意思,很多人可能都会问:明明摔断了腿,怎么会是“祝你好运”的意思呢?
其实,这里的leg指的是舞台上的柱子,如果掌声大得连舞台上的柱子都给震断了,演出一定是很成功的啦!所以,这句话的本意是祝演出成功。
因此,break a leg 当然不是指“断了一条腿”,就某种程度而言,它可算演艺圈、尤其是戏剧界的“行话”。朋友若要上台演出,你大可对他说:“Play well, Jack — break a leg!” (杰克,好运!祝你演出成功!)
究其渊源,关于这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。一种观点认为它源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,如若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。由此,break a leg成了希望演员演出成功的形象说法。
还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。
随着时间的推移,break a leg的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜/考试/面试成功。
|