http://www.sznews.com 2009-06-30 08:51 深圳新闻网 【字号:大 中 小】
一心五用的临场应变高手
在武汉大学口译队的训练室内,记者亲眼目睹了这样一幕,一篇近千字的财经文章,满篇复杂的专业词汇,在这些小年轻面前,只不过是小菜一碟。一个刚开口念出,一个即张口翻译成英文,通篇读完话音刚落,翻译也戛然而止。一句话翻译完,与原话结束的间隔时间不到3秒。这些都不算真正的挑战。
同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”:同传时,译员紧盯发言者的口形,凝神听讲话内容,迅速进行笔录,瞬间完成口译表达,传递给听众。耳听、眼看、手记、脑想、口说,一心五用。
刚刚考上研究生的口译队员黄欢欢说,在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对传译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音、甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。
今年2月,为巴基斯坦总统做同传前,黄欢欢团队3人拿到发言稿时离大会开始只有3分钟了。手写的发言稿很难一下子看懂,3个人干脆直接上阵。几乎是在发言人讲话的同时,他们就已迅捷、准确、流利地完成了相应的口译。“当时连紧张都来不及了,现在想想还真有些后怕!”
来源: 中国青年报 编辑: 梁硕芳