|
如此有益于胃口的比喻,情人活色生香的美貌体态及那男子的痴迷状态可想而知,提到的那些食物皆是天然而未经烹调的,是英文中的“raw food”。相似的是,即使是中国这样文学与饮食俱达臻上乘境界的国度,用来比喻女性身体的也多是新鲜食品,如“藕”啊,“笋”什么的,当然也有“西施舌”一类菜名。但说东西方仍有不同的话,西方男子由性而想食,来得天真直率,而中国古代文人则含蓄许多,始终不敢坦荡直面鲜活的身体,基本步入了对饮食“意淫”的误区当中。有人说,这是中国传统文人长期性压抑所导致的典型而顽固的精神症候。及至当代都市菜谱中仍有不少在菜名与女性身体之间作文章的,只是这个时代恶俗趣味的张扬。
现今也有一类更加极端的做法,如前些时间新闻中说有从日本传人的“人体宴”,或叫“人体盛”,以少女的裸体为食器盛装菜肴,则是被急功近利的激烈竞争逼过了食与色的诗意底线,直接以A片的怪异路数在饮食界中铤而走险,其推广的可能性几乎等于零。于是往往上门光顾的不是顾客,而是来追究责任的警察。
|